TY - JOUR
T1 - El desarrollo de la competencia sobre variación terminológica en estudiantes de traducción e interpretación
T2 - Una experiencia de colaboración interuniversitaria
AU - Silva, Sabela Fernández
AU - Sánchez, Maribel Tercedor
N1 - Publisher Copyright:
© 2021 Universidad de Concepcion. All rights reserved.
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - Term variation is frequently a translation problem that manifests itself at the intralanguage level -given the existence of different term variants for the same concept and at the inter-language level- as a result of different translation equivalents for a term. This article presents a proposal for the development of term variation competence in student translators and interpreters in the framework of a collaboration project between universities. The assignment consisted on documenting the VariMed term base, containing synonyms of diseases in Spanish and English, with term variants used in Chilean Spanish. A situated and collaborative teaching-learning environment was proposed, where students had to carry out a real-life assignment in a simulated professional environment. Throughout the project, students learned the methodology of ad hoc terminology management, and developed practical and theoretical knowledge about term variation and its management in translation. As a result, students created 1170 term records, 360 corresponding to variants not yet registered in VariMed. The teaching proposal was evaluated by means of a questionnaire and a self-evaluation report. The most problems were reported in the compilation of a Chilean Spanish medical corpus, the identification of term variants and the expert validation phase. Furthermore, students found the learning experience useful for their training as translators/interpreters and evaluated positively its situated nature, especially the collaboration between universities.
AB - Term variation is frequently a translation problem that manifests itself at the intralanguage level -given the existence of different term variants for the same concept and at the inter-language level- as a result of different translation equivalents for a term. This article presents a proposal for the development of term variation competence in student translators and interpreters in the framework of a collaboration project between universities. The assignment consisted on documenting the VariMed term base, containing synonyms of diseases in Spanish and English, with term variants used in Chilean Spanish. A situated and collaborative teaching-learning environment was proposed, where students had to carry out a real-life assignment in a simulated professional environment. Throughout the project, students learned the methodology of ad hoc terminology management, and developed practical and theoretical knowledge about term variation and its management in translation. As a result, students created 1170 term records, 360 corresponding to variants not yet registered in VariMed. The teaching proposal was evaluated by means of a questionnaire and a self-evaluation report. The most problems were reported in the compilation of a Chilean Spanish medical corpus, the identification of term variants and the expert validation phase. Furthermore, students found the learning experience useful for their training as translators/interpreters and evaluated positively its situated nature, especially the collaboration between universities.
KW - Ad hoc terminology work
KW - Term variation
KW - Terminological competence
KW - Translator training
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85091880599&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.4067/s0718-48832019000200137
DO - 10.4067/s0718-48832019000200137
M3 - Article
AN - SCOPUS:85091880599
SN - 0033-698X
VL - 57
SP - 137
EP - 163
JO - RLA
JF - RLA
IS - 2
ER -