Terminological variation in source texts and translations: A pilot study

Sabela Fernández-Silva, Koen Kerremans

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

14 Scopus citations

Abstract

In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source texts is sometimes cognitively motivated and that this motivation is reflected in the choice of equivalents in the target texts. On the basis of a pilot study, we will present a method for comparing the cognitively motivated terminological variants in source texts and their translations. The corpus in the pilot study is composed of three Galician source texts and their English translations. The texts are scientific articles addressing the economic effects of environmental disasters on fisheries. A quantitative study was first carried out in which the number of unique terms in each source text was compared to the number of unique translations of these terms. Next, each unique combination of a source term and its translation equivalent was subjected to a qualitative analysis. A value was manually assigned in order to qualify the "cognitive distance" between the source term and its translation. Based on these values and the frequency of the translation pair in each bitext, we computed the "interlingual variation index" (IVI). Differences in results between the bitexts are linked to extra-linguistic factors related to the translation processes.

Original languageEnglish
Pages (from-to)318-335
Number of pages18
JournalMeta
Volume56
Issue number2
DOIs
StatePublished - Jun 2011

Keywords

  • Cognitive distance
  • Interlingual variation index
  • Specialized translation
  • Term motivation
  • Terminological variation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Terminological variation in source texts and translations: A pilot study'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this